Who is that calling from the depths of the forest?
In the lonely silence of the dawn,
Like the exuberant voice of a silver bell;
Calling whom?
Oh! Goddess of Love!
Goddess of Spring and Love.
Who is that calling from the depths of the forest?
In the loneliness of the dusk,
Like the exuberant voice of a silver bell,
Traverses the forest,
Oh! Goddess of Love!
Who is that calling from the depths of the high mountains?
In that forest of my far, far away homeland,
With an exuberant voice.
Someone is calling.
Oh! Goddess of Love! Goddess of Spring and Love.
Goddess of Spring and Love.
(This lyric is written by Uyongu Yatauyungana during the early 1950's. The lyrics depict Yatauyungana's longing for his wife, as well as to comfort and encourage her, while he was held by the KMT regime in the Ching-Tao East Road Detention Center.)
The inclusion of the translation industry in the controversial cross-strait service trade agreement could allow China to dominate Taiwan’s linguistic development and pave the way for its cultural assimilation, Taiwan Democracy Watch secretary-general Chen Kuan-yu (陳冠宇) said yesterday.
Chen issued the warning following the conclusion of the Ninth Cross-Strait Economic, Trade and Culture Forum on Oct. 27, during which representatives from the Chinese Nationalist Party (KMT) and the Chinese Communist Party called for the pact’s speedy passage and implementation.



Articles 









